![]() pure Spanish lexical items, were to a certain extent echoed by the findings from the analysis of the six translated articles, with the translations performed by the Spaniards being slightly more conservative than those carried out by the Latin American users, whose texts accounted for nearly 63% of the Anglicisms found in the investigation. The results revealed that the interviewees’ attitudes towards language, especially regarding the use of Anglicisms vs. ![]() Through a series of qualitative interviews with six experienced English-to-Spanish Wikipedia translators and the analysis of six translated articles, this project is aimed to see 1) if Wikipedia translators from Spain have a more conservative attitude to language use and translation than their Latin American counterparts, and 2) if the latter actually use more Anglicisms in their translations when compared to the Spaniards. Taking this idea as point of departure, the present study tackles the issue of hybridity in Wikipedia translation. Translation theorists have focused on translated texts as carriers of hybridity, displaying a mixture of features from both the source text (ST) and the target text (TT). The idea that all texts are in principle linguistically and culturally hybrid has been defended by some scholars throughout the past decades (Schäffner and Adab 2001b Snell-Hornby 2001). Paraules clau: traducció jurídica marc de recerca triangulació metodologies mixtes. En les conclusions, sostenim que és possible que la recerca en el camp de la traducció jurídica creixi cada vegada més i que es dugui a terme en equips per tal d'ajustar les diverses perspectives en l'objecte d'estudi. La segona part de l'article investiga, a tall d'exemple, com les metodologies basades en corpus interactuen amb el marc polifacètic proposat. Aquest marc, a més, comprèn un contínuum de quatre dimensions que són primordials en traducció, com ara, el producte mateix, el context de producció textual i recepció, els procediments i els participants, que es con-figuren segons els factors, els components i les metodologies de recerca associades, que hi predominin. L'article proposa quatre postulats per al marc de recerca esmentat, que són la transdisciplinarietat, la multidimensionalitat, la bidireccionalitat i la multimetodologia. Com a conseqüència de l'expansió dels estudis de traducció jurídica vigents, aquest camp experimenta un desenvolupament metodològic que eixampla la nostra visió sobre el camp de la traducció jurídica. Resum Aquest article té com a objectiu proposar un marc de recerca que combina diverses perspectives i metodologies per a la traducció jurídica, mitjançant la configuració de dimensions i factors clau aplicables a la traducció jurídica. In the conclusions it is argued that research into legal translation may be expected to become increasingly larger in scale and more teamwork-based in order to accommodate multiple perspectives on the object of study. The second part of the paper investigates, by way of illustration, how corpus methods interact with the above proposed multi-perspective framework. the product itself, the context of production and reception, process and participants, modelled according to their dominant factors, components and related methods of research. The multi-perspective research framework for legal translation embraces a continuum of four key dimensions of translation, i.e. The paper proposes four postulates for the multi-perspective framework for researching legal translation - namely, transdisciplinarity, multidimensionality, bidirectionality, and multimethodology. As a result of the ongoing expansion of Legal Translation Studies, the field is experiencing a methodological development, which extends our perspective on legal translation. The objective of the paper is to propose a multi-perspective and mixed-method research framework for legal translation by modelling key dimensions and factors applicable to legal translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |